« Retour au blog de montalegre

Voila c la nouvel langue c du franco portugais

Voila c la nouvel langue c du franco portugais
>>Pour se rappeler le bon temps!!!!!
>>
>>
>>
>>
>>
>> « Jà te disse vai fazer a menage , apaga-me esse ordinator e
>>arranja
>> o teu biru »
>>
>>
>> « T'as pas encore fini os teus
deveres ? es mesmo lente !»
>>
>> « Como fonctionna este minatoscope (magnetoscope) »
>>
>> « Tou nas emboutelhagens ... tà tudo bouchado »
>>
>> « Bote isto na poubela »
>>
>> « Tou fatigada »
>>
>> « Dame ai a botelha dagua e uma trancha de jambon »
>>
>> « C'est moi qui manda ici entao para as tuas counerias »
>>
>> « Vamos pegar o aperitivo. Queres um ricardo com muitos
>>glaçoes ? »
>>
>> « Vai te lavar paresse um clochardo !
»
>>
>> « Recebi a minha peia do patrao »
>>
>> « Ele ja nao trabalha. Ele esta na retraite »
>>
>> « Estes rapazes sao so rancalhas (pour dire racaille) »
>>
>> « Aonde esta os toilettes quero ir pissar »
>>
>> « Estou a cozer o ovo na poela »
>>
>> « Oh mae aonde esta a lesa do cao ? »
>>
>> « Tenho que fazer a minhas mechas porque as racinas estao a
>>crescer »
>>
>> « Toma là bombons, é para partajar com a tua irma
»
>>
>> « E dangeroso de sair agora com a rancalha »
>>
>> « O meu filho redoublou. Ele so pensa nas coupinas »
>>
>> « Merda filei os coulans (j'ai filé mes collants) »
>>
>> « Tou il est bien qu'il se fini bien »
>>
>> «Tu estas a foutar da minha gola ! »
>>
>> « Nao te esqueces de fechar os volés e tira os ridos »
>>
>> « Toma la a carta grisa da batoura e vai garar a batoura e
>>ao mesmo
>> tempo poe o manteau no cofrou
»
>>
>> « Poutain tenho 3 apeles »
>>
>> « Ta ficar frio poe me ai a sofage »
>>
>> « Faz cuidado com o cadi e com os trotoires as bouteilhas
>>vao partir
>> »
>>
>> « Ho filha vai comprar uma bagueta »
>>
>> « Nunca respondes ao teu portable ? »
>>
>> « Quem é o counardo que toque a la sounetta a estas horar !
>>! »
>>
>> « Onde esta a minha carta bleu ? »
>>
>> « Vai a gauche
»
>>
>> « Vou ao marché e depois vou a posta »
>>
>> « Tras-me a truela para o chantiere »
>>
>> « O que é isso ... mas é um préservativouch »
>>
>> « O zé vai abrir as huitras »
>>
>> « Ji m'en fou d' isso »
>>
>> « Ji um rendez bous »
>>
>> « Ah bala bala cht'avais di »
>>
>> « Olha pakela petassa »
>>
>> « Ai que jupe tao joli »
>>
>> « As tuas lunetas ?
? »
>>
>> « Bamus aos toilettes »
>>
>> « Ho maeva tas a dizer nimportaqua !!! »
>>
>> « Chuis constipada" (pour dire je suis enrhumé) »
>>
>>
>>
>>
>>
>> >> > Alors ça vous dit quelque chose ?
>>
>> >> > Avez reconnu la façon de parler de votre Avó, Avô, Pai,
>>Mae,
>> Tio, Tia, Primos ou de vous même ?
[ Ajouter un commentaire ] [ Aucun commentaire ]

# Posté le lundi 23 janvier 2006 13:36

« Article précédent : apres la madilom night

Article suivant : Feira do Fumeiro 2006 »